Ez duzu libururik saskian.

  /    /  Literatura Unibertsala  /  Meaulnes handia

Meaulnes handia

14,00

Author : Alain Fournier

Meaulnes handia frantsesezko eleberri irakurrienetakoa da (1913az geroztik 5 miliotik gora ale saldu dira poltsikoko edizioan), klasiko bihurtua. Ehunka nerabe identifikatu dira heroi idealista, zoritxarreko eta abenturazale horrekin, eta harekin amets egin. Oroimenean gorde dituzte herriko eskolako eszenak, gaztelu miresgarri baten aurkikuntza edo neska maitatuaren agerpena eta galera.

 

Baina liburua irakurterreza bada ere, eta maiz gazteentzako irakurgai gisa gomendatzen den arren, horrek ez du ezertan mugatu lanaren irakurle mota, eta ez da inola ere oztopo irakurketa konplexuago baterako. Nagusiki nerabe batek nerabeentzat idatzitako nerabe historia bat bada ere, baditu hainbat elementu edo alderdi eleberrigintzaren joera garrantzitsuekin lotzen dutenak.

 

Itzultzailea: Monika Etxebarria.

Alain Fournier

Henri-Alban Fournier idazle frantsesak erabili zuen erdi-izengoitia da Alain-Fournier. La Chapelle-D’Angillon herrixkan jaio zen, eta Lehen Mundu Gerran hil zen, Lorraineko frontean, hogeita zortzi urte zituela eta Meaulnes handia argitaratu eta handik hamar hilabetera. Nobela bakarraren idazle honek Parisko Voltaire lizeoan egin zituen bigarren hezkuntzako ikasketak. Letretako goi-mailako ikasketak egin zituen, eta Louis-le-Grand lizeoan prestatu zen École Normale Supérieuren sartzeko. Hemezortzi urte zituela, neska eder bat ezagutu zuen: Yvonne de Quiévrecourt (1885-1964). Baina amodio ezinezko bat zen; izan ere, Yvonne hurrengo urtean ezkondu zen itsas armadako mediku batekin. Topaketa labur horrek, ordea, erabat markatu zuen Alain-Fournierren bizitza, eta neska hori izango zuen inspirazio iturri Meaulnes handia nobelako Yvonne de Galais pertsonaia nagusietako bat sortzean.

Eleberriak, hortaz, iturri askotatik edaten du, eta Monika Etxebarriak gibel solasean dioen legez, genero anitzeko eleberria da: autobiografikoa, abenturetakoa, bilaketa eta iniziaziokoa, eta are sinbolista ere. Behin baino gehiagotan irakurrita ere, bete-betean gordetzen du halako misterio-aire bat, irakurlearen ezinegona areagotu besterik egiten ez duena, ametsetik esnatu nahia eta aldi berean ametsari atxiki nahia eragiten duena.

Ander Aranak, 2013ko ekainaren 28an.

Meaulnes nerabeak herritik ihes egitean jartzen da martxan abentura, fantasiazkoa dirudien gaztelu bateko festara iristeaz bat. Bertan emakume bat ikusi eta enamoratuko da harekin. Yvonne de Galais da emakumea eta Meaulnes lekua uztera behartua denez, etxalde hartara itzuli nahian emango du geroa, bidea aurkitu ezin. Paraleloki, Yvonneren neba Frantzek ere modu berean sentituko du maitasunaren deia kalean topatzen duen emakume batengana. Esan dezadan emakumea interesekoa dela eder xarmangarri eta ezkongai den neurrian, eta kutsu negatiboa hartzen duela Pariseko bizitzak landako garbitasunaren aldean. Maitasun ideal erromantiko eta heroiko sakrifiziozkoa da eleberriaren motorra, eta bidelagun ditu gaizki-ulertuak, nahasteak eta sekretuak.

Iratxe Esnaolak, 2013ko apirilaren 21ean.

Itzultzailea

Monika Etxebarria (Bilbo, 1963). Euskal Filologia ikasi zuen eta hainbat urtez aritu zen euskara irakasle AEKn. 1991n, Nafarroako Gobernuan hasi zen itzultzaile, eta egun itzultzaile-interpretea da Nafarroako Parlamentuan. Itzuliak ditu zenbait literatur lan Literatura Unibertsala bildumarako, tartean Danilo Kis-en Hildakoen entziklopedia (2006ko Itzulpengintzako Euskadi Sarian finalista). Halaber, Fernando Reyrekin elkarlanean Orhan Pamuk Nobel saridunaren Elurra euskaratzeko Jokin Zaitegi itzulpen lehiaketa irabazi zuen, 2006an.

Informazio gehigarria

Orrialde kopurua

280

Neurria

13 x 19,5 zentimetro

ISBN

978-84-9746-783-4

Argitaratze data

2013/01/22

Baliteke hauek ere gustuko izatea…

Biba literatura!